10 biblických veršů, které byly změněny v překladu
Slovo Svaté Bible není vždy jasné, jak bychom to chtěli být. Nepocházela z oblohy, v kůži s každým slovem v perfektní angličtině. Místo toho je něco, co tisíce let dešifrovalo několik nespočetných zákoníků, pracujících na starých rukopisech, které ne vždy říkají tytéž věci.
Ne vždy to udělají správně. Některé z nejznámějších veršů v Bibli byly zmatené, přepsány překladateli nebo dokonce se jen vklouzly do Dobré knihy od nuly, vytáhly z ničeho jiného než fiktivní představivost.
A to může být velký problém. Pokud věříte, že Bible je Boží slovo, záleží na každém malém detailu. Nejmenší typo by mohlo zcela změnit způsob, jakým životy vedou miliony lidí.
10 'Nechť ten, kdo je bez hříchu, obsadil první kámen'
Jeden z nejznámějších příběhů v Bibli mohl být zcela tvořen překladatelem.
Je to slavný příběh o Ježíši, který kreslil linii v písku mezi ženou a farizeji, kteří ji chtěli zabít. Ve většině Bible se to objevuje mezi Janem 7:53 a 8:11 a dává nám jednu z nejvíce citovaných částí v křesťanství: "Nechť ten, kdo je bez hříchu, obsazuje první kámen." (Jak se přesně píše, kolísá mezi různé verze.)
Věc je, že nejstarší kopie evangelia Johna nemají tento příběh. Ve skutečnosti se tento příběh nikde neobjevuje, až do pátého století nl - asi 400 let poté, co Ježíš zemřel.
První text, který tento příběh obsahuje, je starý řecký a latinský překlad evangelií nazvaný Codex Bezae. Tento kodex je notoricky známý pro uklouznutí do zvláštních detailů, které se nikde jinde neobjevují. A tento příběh je zvláště formulován tak, že někteří biblickí učenci neříkají, že je to napsáno stejnou osobou, která napsala zbytek knihy Jana.
Mnoho lidí stále tvrdí, že je to pravdivý příběh, většinou na základě toho, že to zní jako to, co by Ježíš udělal. Existuje však mnoho důvodů věřit, že slavný citát není ve skutečnosti Ježíšovým slovem; je to jen něco, co někdo po čtyřech stoletích později proklouzl.
9 "Ženy by měly zůstat tiché v církvích"
1 Korintským 14 obsahuje podivné, zdánlivě náhodné mluvení o misogyni, které přerušuje to, co by bez ní bylo soudržným myšlením. Obvykle se zobrazují jako verše 34 a 35 a četly:
Ženy by měly v kostelech mlčet. Oni nemají právo mluvit, ale musí být poddáni, jak říká zákon. Pokud se chtějí o něco zeptat, měli by požádat své vlastní manžele doma; neboť je hanebné, aby žena v kostele mluvila.
Když si je přečtete v kontextu, nedává to smysl. Stejná kapitola Bible vyzývá obě "bratry a sestry" k "prorokování" a "mluvení v jazycích", a zdá se, že silně naznačují, že by měli dělat tyto věci - z nichž žádný nezahrnuje mlčení - zatímco jsou v kostele.
Mohlo by to být jednoduché vysvětlení. Někteří lidé si myslí, že někdejší křesťanský učenec se dostal do žaludku se svou ženou a sklouzl poševním slovem "stop asking me questions" do dobré knihy.
Čtvrtý stoletý rukopis Knihy Korinťanů má na okrajích vedle těchto veršů malou poznámku, která říká, že jsou pozdějším přírůstkem, který původně nebyl v knize. A v dalších časných rukopisech se tyto verše objevují ve zdánlivě náhodných odlišných částech Bible.
Je však možné, že tato linka je legitimní a že moderní čtenáři se ji jen snaží vymazat. Jelikož druhá strana argumentu spočívá v tom, že navzdory tomu, co tato poznámka říká, nemůžeme najít jediný rukopis, který neobsahuje tyto řádky. A tak zatím většina Bible stále nechává.
8 Pánova modlitba
Fotografický kredit: Carl BlochJednoho dne mu Ježíšovi učedníci řekli: "Pane, nauč nás modlit se." A Ježíš odpověděl: "Když se modlíš, řekni tohle."
A pak něco řekl. Nejsme si zcela jisti.
Pánova modlitba, poněkud ironicky, je vlastně jedna z částí Bible, která se prostřednictvím překladu projevuje nejvíce změn. Existuje spousta linek, že nejsme 100% jistý, že jsou stejní jako když byli poprvé napsáni.
Řádek "vaše království přijde" v některých časných verzích Bible čte: "Nechť na nás přijde náš Duch Svatý a očistíme nás", a otevírá možnost, že linku přepsal někdo s apokalypsovou posedlostí.
Dokonce i papež Francis se o to stěžoval. Připadá na řadu, že "nevede nás do pokušení", argumentuje tím, že by měl být přeložen "nenechte se dostat do pokušení." Je to jen pár slov, ale je to velký rozdíl. Obvyklý druh překladu činí, že Bůh zněl jako podvodník, který zničil životy každého.
A poslední řada - často nazývaná "doxologie" - byla téměř jistě přidána překladatelem. Řádek: "Tvé je království, síla a sláva navždy. Amen. "Se nejdříve neobjevuje v rukopisech, což vedlo mnoho biblických učenců, aby si někdo, někde podél linie, vklouzl do sebe.
7 'Síla jednorožec'
Je tu ta podivná část Bible, kde Mojžíš najednou začne mluvit o jednorožecích, jako by se prostě všudybavili. Je to číslo 23:22 a čte: "Bůh je vyvedl z Egypta; on má sílu jednorožce. "
Je to jeden z hlavních důvodů, proč je myšlenka jednorožců stále tak populární dnes - koneckonců jsou v Bibli. Ale ne každý souhlasí s tím, že původní hebrejské slovo, re'em, znamená "jednorožec".
Re'em znamená "jediné rohaté stvoření", ale je to víc než rod než druh. Je to široké slovo, které by se mohlo týkat jakéhokoli rohatého tvora, včetně nosorožců, divokých volů, divokých buvolů a oryxů.
Královská verze Bible Bible stále říká "jednorožec", ale tato zvířata se objevila v jiných překladech. Dnes většina Bible říká "divoký vůl".
Nyní však jednorožec byl pevně součástí našich mytologických fantazí - a to vše kvůli špatné volbě v překladu.
6 'Sodomit z synů Izraele'
Deuteronomium 23: 17-18 se zdá být úplným odsouzením homosexuality. To zní:
Nebude žádná děvka z dcer Izraelských, ani sodomit z synů Izraelských. Nevyskytneš nájem děvky ani ceny psa do domu Hospodina Boha svého za nějaký slib, nebo i to jsou ohavnosti pro Hospodina, svého Boha.
Vypadá to docela jasně - pokud je to správně přeloženo. Ale mnozí lidé si myslí, že tomu tak není.
Slovo "sodomit" zde se nezdá, že se ve skutečnosti vejde do kontextu a je zde důvod. Původní slovo má význam, který je ve skutečnosti bližší k "mužské prostitutě", a nemá opravdu žádnou souvislost s homosexualitou.
V původním hebrejštině se zdá, že celý verš je mnohem jasněji odsouzením prostituce pro oba pohlaví, namísto konkrétního útoku na mužské homosexuály. Někdo, kdo přeložil verzi King James, se právě rozhodl, že hodí slovo "sodomit".
5 "A tito tři jsou jeden"
Fotografický kredit: Miguel CabreraKdyž někdo popírá, že Ježíš a Bůh jsou stejná bytost, nejsnazší verš, který je dokázal špatně, je 1 Jan 5: 7-8. Ve zprávě King James se čte:
Neboť jsou tři, kteří mají na ostrově záznam, otec, Slovo a Duch Svatý; a tito tři jsou jedno. A jsou tři, kteří svědčí na zemi, Duchu a vodu a krev, a tito tři se shodují v jednom.
Je jasné a jednoznačné prohlášení, že Bůh, Ježíš a Duch Svatý jsou jedno a jedno. Kromě toho, věc je, že to vlastně není součástí Bible.
V nejstarších rukopisech jsou verše mnohem kratší. Říkají jen: "Jsou tři, kteří svědčí: Duch a voda a krev, a tito tři souhlasí", bez jakýchkoli odkazů na Trojici.
Všechny tyto další řádky se neobjevují až do čtvrtého století - což se náhodou stává, když katolická církev oficiálně schválí to, co je znáno jako doktrína o trojici: myšlenka, že Bůh, Ježíš a Duch Svatý jsou jeden.
Většina biblických učenců si myslí, že tato linie byla přepracována někým knězem čtvrtého století, který se chtěl ujistit, že nikdo nemůže dokázat svou "Trojici" špatně - a zůstal v Bibli více než 1000 let.
4 "Blázen, který říká, že není žádný Bůh"
Žalm 14 je píseň o ateismu. Mluví o "bláznovi", který říká: "Není žádný bůh" a kritizuje je jako sebecké, zkorumpované lidi, kteří se zaměřují na své vlastní narcisistické zájmy, zatímco chudí opouštějí hladovění.
V závislosti na kopii Bible však můžete jít mnohem dál. V některých dřívějších anglických překladech Bible je píseň opravdu krutá:
Jejich ústa jsou plná prokletí a hořkosti, nohy jsou rychlé, aby se zbavovaly krve. Zničení a neštěstí jsou v jejich cestách a cesta míru neznal.
Je to docela velký skok, jít od "ty zločinci potlačit plány chudých", což jen říká, že ateisté jsou trochu necitliví, "jejich nohy jsou rychlé, aby se zbavili krve." Někteří brzy biblický překladatel si však zřejmě mysleli, že píseň nebyla dost drsná, a tak se vklouzl do několika obvinění, že ateisté chodí po přímých vraždách lidí.
Nic z toho není v původních rukopisech. Původní žalm je jen volání, aby se postarali o méně šťastné. Bible neříká, že ateisté tajně vykládají vaši smrt.
3 "Modlitba a půst"
Fotografický kredit: James TissotPoté, co Ježíš vyhodil démony z epileptického muže, se ho jeho učedníci zeptali, jak to udělal. A Ježíš jim řekl, v Marka 9:29 (a Matouš 17:21): "Tento druh nevychází kromě modlitby a půstu."
Nebo možná jen "modlitba". Nejsme si zcela jisti.
Věc je, že vlastně nemáme kopii toho, o čem to vlastně napsal apoštol Mark. Jediné, co máme, jsou kopie, které jiní lidé udělali asi za sto let, a někteří z nich říkají "modlitba a půst", zatímco jiní jen říkají "modlitba".
Nejstarší, o které můžeme nalézt, se říká pouze "modlitba", takže někteří lidé si myslí, že slovo "půst" bylo přidáno písařem, ale nemůžeme s jistotou vědět. Je naprosto možné, že osoba, která napsala nejstarší, právě náhodně zanechala slovo a ostatní zákonníci to udělali správně.
Je to jen jedno slovo, ale je to velký rozdíl. Je možné, že Ježíš přikázal všem svým stoupencům, aby ukázali svou víru skrze půst - nebo se mnoho lidí pokouší bez dluhů unést démony, a to vše kvůli překladové chybě.
2 "Její prvorozený syn"
Fotografický kredit: Cima da ConeglianoMatouš 1:25 prohlašuje, že Ježíš je "prvorozeným synem" Marie - v některých překladech Bible. V jiných to jen nazývá "synem". A pokud jste katolík, toto slovo má velký rozdíl.
Mnoho katolíků se přihlásilo k myšlence, že Marie zůstala paní po celý svůj život, a to i poté, co porodila Ježíše. To je pravděpodobně důvod, proč mnoho katolických biblí překládá tento řádek na "syna" - protože odmítají myšlenku, že Ježíš měl sourozence.
Je to choulostivé postavení k obhajobě, protože v Biblii existuje několik částí, kde se Ježíš skutečně setkává se sourozenci a mluví s nimi, ale někteří katolíci tvrdí, že tyto příběhy jsou také překladatelskými chybami. Původní řecké rukopisy používají toto slovo adelphos odkazovat se na sourozence Ježíše, který by mohl znamenat "bratranec" namísto "bratra".
Docela dobře všechny nejstarší rukopisy knihy Matouše jasně používají slova "prvorozený syn" namísto "syn". Mnozí lidé věří, že slovo "prvorozený" bylo záměrně vyřazeno lidmi, kteří chtěli myslet Marie jako celoživotní panna, úmyslně měnit Bibli tak, aby odpovídala tomu, co chtěla říct.
1 "Vaše touha bude protichůdná svému manželovi"
Fotografický kredit: DomenichinoV roce 2016 sestavila skupina vědců to, co nazývali "trvalou" anglickou standardní verzí Bible. To, prohlásili, bylo "neměnné Slovo Boží", každé slovo bylo tak bezvadně přeloženo, že nic se nemusí změnit.
Čtenáři se sotva museli obrátit na první stránku, než si všimli obrovské chyby. Genesis 3:16, když Bůh proklíná Evu, obvykle čte: "Tvá přání bude tvému muži a on bude vládnout nad tebou." Ale v novém překladu ESV četl: "Vaše touha bude v rozporu s tvým manželem, ale bude nad vámi vládnout. "
Je to trochu jiná než původní. Stejně jako jedna, říká to přesně opačná věc.
Překlad ESV naznačuje, že Bůh proklel ženy v strašlivých manželstvích po celou věčnost, neustále s každou svou touhou roztříštěnou manželem, který nesdílí ani jeden z jejich zájmů.
Překladatelé stojí podle svého rozhodnutí navzdory všeobecnému nesouhlasu. A je to rozdíl. Jejich překlad říká ženám po celém světě, že by neměli čekat, že by byli v šťastných manželstvích a že by se měli spokojit s lidmi, kteří si skočí každý svůj sen.
A navazujícími vlastními slovy s označením "Svatá Bible" překladatelé řeknou ženám, že toto je slovo Boží.
Mark Oliver pravidelně přispívá k Listverse. Jeho psaní se také objevuje na řadě dalších stránek, včetně The Onion's StarWipe a Cracked.com. Jeho webové stránky jsou pravidelně aktualizovány se všemi, co píše.