10 Etymologické původy etnických zlomů
Lidské bytosti se chtějí rozdělit do různých kategorií - proces, který začal s rodinnými jednotkami a kmeny a nakonec se dostal až k národnostem, rasám, etnikám a nejasně definovaným civilizačním skupinám. Dalším aspektem lidstva je jeho přirozená tendence ke kreativitě. Bylo by možná nevyhnutelné, že bychom utráceli tolik času a úsilí, které by přicházely s hnusnými slovy, abychom si navzájem zavolali.
10 'Cracker'
Mnoho lidí předpokládá, že termín "cracker" pochází od jižních vlastníků otroků (kteří si popraskali bič), ale pravda je komplikovanější. To bylo používáno ve Spojených státech v 18. století se odkazovat na chudé bílé žijící v Marylandu, Virginie, a Gruzie, který často dělal jejich živý řídit dobytek pomocí bičem. Během času však termín "cracker" začal být používán vyššími třídami bílé, aby se odkazovali na chudé, zločince nebo na obyvatele skotsko-irského původu obecně. První použití tohoto výrazu lze skutečně odvodit až do 16. století, kdy naznačovalo nepříjemný výbuch. To bylo používáno Shakespeare v jeho Král John: "Co je to tak, že hluší naše uši s tímto nadbytkem nadbytečného dechu?"
Tento výraz zjevně udělal cestu do Nového světa, aby popsal určitou třídu lidí, které list z roku 1766 označoval za "velké chlapce [a] bezpráví sadu rascals na hranicích Virginie, Maryland, Carolinas a Gruzie, kteří často změnit bydliště. "Obecně se používalo k popisu skotských irských přistěhovalců, které byly vnímány jako neslušné. Jeden guvernér Floridy se říká, že si stěžoval: "Nevíme, co dělat s těmito sušenkami - řekneme jim, aby tuto oblast urovnali a nemají; říkáme jim, aby tuto oblast nevyrovnali a oni to dělají. "
V pozdních 1800s lidé na severu začali odkazovat na jižní homesteadery jako "krakery", odkazující na otroctví, i když jen málo z potomků původních "krekrů" by vlastnilo otroky v té době. Nicméně, v této fázi, potomci skotsko-irských přistěhovalců začali převzít termín jako sebeidentifikátor, spojující jej s výraznými kulturními, kulinářskými a architektonickými vlastnostmi. Samotná Gruzie se stala známou jako "Cracker State". Teprve čtyřicátá léta začal tento termín být používán k popisu bigotovaných bílků obecně. To mohlo být přineseno a popularizováno afroameričany, kteří se stěhují na sever a západ během Velké migrace.
9 'Kaffir'
Nejčastěji používaný jako pejorativní termín v jihoafrické angličtině, slovo "kaffir" pochází z arabského termínu qafr, což znamená "nevěřící". To bylo používáno arabskými obchodníky v Africe a Indii k popisu nemuslimských místních obyvatel. To bylo odvozeno ze slova kafara ("Zakrýt"), s důsledkem, že nemuslimští Afričané zakrývají nebo zakrývají pravdu monoteistického božstva. Termín byl poměrně silnější než anglické slovo "pohanský", neboť to mohlo být přeloženo jako "korektor" nebo "denier" a navrhl někoho, kdo úmyslně nevěřil navzdory všem důkazům o opaku.
Zatímco arabský termín by mohl být aplikován na jakéhokoli nevěřícího bez ohledu na rasu, později portugalští průzkumníci, otrokáři a obchodníci působící na východoafrickém pobřeží začali používat ho odkazovat na všechny černé Afričany, ačkoli to napsali cafre. To se rozšířilo i do jiných koloniálních mocností, kde bylo přijato v Jižní Africe jako pejorativní slovo pro černochy. Někteří později začali používat termín speciálně pro popis obyvatel Xhosa jižně od Natalské oblasti. Do 20. století to bylo považováno za obecné pejorativní. "Kaffir" byl také používán v Indii k popisu kmenových kmenů severozápadní hranice.
Ačkoli je tato etymologie dobře přijata, ne všichni byli přesvědčeni. Jihoafrický satirist Herman Charles Bosman byl jedním z takových rebelů, i když jeho argumentace je sama o sobě problematická: "Etymologové skrývají odvození slova" kaffir "od arabštiny za" nevěřící "musí být odmítnuto každým, kdo má pocit významu slova. Je to silné a živé slovo, široké jako africká velda, a ve své disillabické vehemence je hloubka obtížnosti, že jsem si jistý, že žádný Arab by nikdy nebyl schopen přemýšlet. "
8 'Kike'
Obecné pejorativní slovo pro židy 20. století vstoupilo do americké angličtiny již v roce 1914 v New Yorku, ale do Oxfordského slovníku se neobjevilo až do roku 1961. Před tím bylo "kike" uvedeno pouze jako alternativní pravopis pro skotské / severní angličtinu dialektu slovo "kick" nebo "keek", což znamená "peep" nebo "na pohled."
Pejorativní "kike" má zjevný původ a pravděpodobně pochází z jidiš. Jedním z prvních vysvětlení bylo, že tento výraz používali němečtí Židé, kteří se asimilovali do americké kultury, aby popsali novější židovské přistěhovalce z východní Evropy. Mnoho jmen Ashkenaziců skončilo v "-ski" nebo "-sky" a teorie vychází z toho, že byli potěšeni tím, že se nazývají "ki-ki", což se nakonec stalo "kike" a obecně se uplatňovalo vůči Židům antisemity. Tato teorie pokročila lingvista J.H.A. Lacher, který tvrdil, že ho slyšel od Židů "německého původu, kteří brzy trvali na tom, že obchodní etika a životní úroveň a kultura těchto Rusů jsou mnohem nižší než jejich."
Další možná teorie, pravděpodobně pravděpodobnější, naznačuje, že východoevropští židovští přistěhovalci, kteří přijíždějí na ostrov Ellis, byli často latinská abeceda často negramotní nebo alespoň neúčinná. Nemohli podepsat jména na imigračních dokumentech a museli místo toho udělat značku. Spíše než podepsání s "X", spojeným s křesťanstvím a brutálním římským způsobem výkonu, podepsali s kruhem "O", nazvaný kikel nebo kikeleh ("Malý kruh") v jidiš.
Židovští skladatelé na Lower East Side a židovští cestující prodavači ve vnitrozemí USA, kteří oba záviseli na úvěru za svůj obchod, by také zkontrolovali platby v účetních knihách s těmito kruhy. Brzy oba imigrační inspektoři a středozápadní obchodní zákazníci označovali Židy za "kikes" a toto se rozšířilo i do zbytku obyvatelstva. Původy jidiš byly rychle zapomenuty.
7 Jjanggae A Gaoli Bangzi
Společný korejský termín pro čínské lidi je jjanggae, který je obecně přeložen do angličtiny jako "špinavý". Často se používá nepravidelně k odkazu na občany Číny, Tchaj-wanu, korejské čínské původy a dokonce i čínské nebo korejsko-čínské jídlo. Termín pochází z čínského slova zhanggui, což znamená "obchodník", ale považuje se za archaický výraz (podobně jako anglický "barkeep", což znamená "barman"). Předpokládá se, že korejští zákazníci v restauracích v Číně budou slyšet zaměstnance týkající se šéfa jako zhanggui, který se stal základem pro korejský termín jjanggae a v průběhu času vyvinul pejorativní hranici. Může se také zmínit o krabicích, které čínští obchodníci používali k vybírání peněz během japonské koloniální éry.
Číňané zase odkazují na Korejce jako gaoli bangzi, který New York Times přeloženo jako "korejský hicks". Gaoli je odkaz na staré korejské království Goryeo, které existovalo mezi 10. a 14. stoletím a bylo spojeno s dynastií Tang. Bangzi doslovně znamená "palici" a je zřejmě odkazem na japonskou okupaci Manchurie a poloostrova Shandong. Zatímco japonská policie měla zbraně, korejská policie pracující pro Japonce údajně dostala pouze obušky, které byly zvyklí porazit čínské lidi. To také mohlo být spojeno se starší historií, která uvádí, že když dynastie Sui napadla Goryeo království během středověku, Korejci se bránili s holemi. Jiní říkají, že tento výraz vyplynul z myšlenky, že korejští přistěhovalci do Číny byli používáni Japonci jako figurální obušky jako způsob, jak udržet čínské lidi v souladu během okupace.
6 Farang
Mnozí návštěvníci Thajska to předpokládají farang je podráždění, i když se obecně nepoužívá jako takové. Mnoho zahraničních obyvatel v zemi se domnívá, že je to pejorativní, trvá na neutrálnějších pojmech, jako je khon tang chat nebo khon tang prathet, což znamená "cizinec" nebo doslova "jiný člověk ze země." Zatímco to Thais trvá na tom farang je neutrální termín samo o sobě, někteří tvrdí, že je téměř vždy používán negativně. Konečný význam by mohl být pochopitelně chápán jako "barbarský", ačkoli většina Thajců je neprávem používána k popisu západních cizinců.
Existuje řada lidových etymologií týkajících se tohoto výrazu. Někteří věří, že to pochází farangseet, thajské slovo pro francouzštinu, ale farang předchází příchod Evropanů do jihovýchodní Asie. Ve skutečnosti to slovo nejspíš pochází z arabštiny firinjia, zmiňoval se nejprve s Franky a pak se západními Evropany obecně během křížových výprav. Různé verze tohoto slova se šíří přes obchod do jazyků tak daleko, jako řečtina (frangos, firanja) a vietnamštiny (pha-rang, pha-lang-xa).
To bylo nejprve použito v Thajsku odkazovat se na portugalštinu, ale byl pak aplikován k západním Evropanům obecně. To je také slovo pro "guava", který byl představen z Ameriky portugalštinou, ačkoli to bylo pravděpodobně původně známé jako kluai farang ("Frankish banana"). Farang se objevuje i v jiných potravinách, například "brambor" (muž farang nebo "Frankish tuber"), "chřest" (naw maai farang nebo "franských bambusových výhonků") a "petržel" (phak chii farang nebo "Frankish cilantro").
5 Rosbifs A "žáby"
Tradiční rivalita mezi Anglií a Francií vytvořila zvláštní útočné pojmy, které obě země používaly navzájem, les rosbifs a "žáby". Zpočátku, rosbif odkazoval na anglickou metodu vaření hovězí pečeně. Jak řekl odborník na lingvistiku profesor Richard Coates z Sussexské univerzity BBC, "Rosbifs se stala známkou Angličana, pokud jde o Francouze, v 18. století, jednoduše proto, že to byl velmi populární způsob vaření. Tento styl se začal vztahovat i na jiné maso vařené stejným způsobem, takže byste měli také "rosbif de mouton" a takovou věc. "V 50. letech 20. století však tento výraz byl používán k popisu samotných Angličanů, i když byl obecně považován za rozumně neškodný.
Zdá se, že frankofobní výraz "žába" pochází z jídel žabích nohou, ale je to vlastně starší urážka, která byla poprvé aplikována na jezuity a holanďany, kteří byli srovnáni s žáby, protože byli "obyvatelé bažin". po roce 1805 se tento termín stal aplikovaným na Francouze, kteří byli v té době považováni za národního nepřítele. Toto bylo pravděpodobně posíleno galským žabím žabím, stejně jako fleur-de-lis (francouzským národním symbolem), které někteří popisují jako tři žáby nebo ropucha.
4 Terrone
Italská mrzutost terone je odvozen z terra ("Země") a je obecně používán severními Italci, aby se odkazoval jak na jižní Italové, tak na africké přistěhovalce. Termín doslovně znamená "obyvatele špíny" nebo "špínu pod nohama" a stal se popularizován během padesátých a šedesátých let minulého století, když severní Itálie prošla rychlou industrializací a mnozí jižní lidé se přesunuli na sever, aby našli práci ve městech. Podle Gregora Pella termín "naznačuje zaostalost a primitivitu ... naznačuje, že jih je kultura třetího světa ve srovnání s první světovou průmyslovou společností v severní Itálii".
Později, když africké přistěhovalce dorazily do Itálie, se na ně vztahoval i termín, což je nepochybně povzbudivý proces tím, že mnoho nově přistěhovalců přijalo zemědělské práce na jihu. To se shodovalo s populárními krajně pravicovými představami, že severní Italové pocházejí z "pracovitých" Keltů, na rozdíl od "lenivých a agrárních" Středomoří na jihu, spojených s starověkými Řeky a etrusky. Jižní Italové a Afričané byli spojeni do nižší a subhumánní "jiné" severní supremacists. Jeden z výrazů, který používají severní Italové k odkazu na Italské Italové, je africani. Přesto se objevily také nové obtěžování specifické pro přistěhovalce, jako například marocchini, označující jak Araby, tak subsaharské Afriky, stejně jako sottoterrone, znamenat "sub-špína pod nohama."
3 'Wop'
Tento termín, používaný hlavně ve Spojených státech k odkazu na lidi pocházející z italského původu, má řadu falešných etymologií, které jsou na internetu obviňovány a tvrdí, že pochází z dokumentu "Bez dokladů" nebo "Bez pasu". Úředníci z přistěhovalectví v Ellise Ostrov používal razítka, křídu nebo štítky, aby označil ty příjezdy, které nemají dostatečné dokumenty jako "WOP". Sdružení s imigračními dokumenty však nemá smysl, protože termín byl zaznamenán od roku 1908, zatímco doklady o přistěhovalectví nebyly vyžadovány až v roce 1918.
"Wop" ve skutečnosti pochází z sicilského a neapolského slangového termínu guappo, což znamená "thug" nebo "gangster". Guappo může pocházet ze španělského přídavného jména guapo ("Tučné") během období španělské vlády nad jižní Itálií. Španělský výraz byl sám odvozen z latiny vappa, což znamená "kyselé víno", které Římané používali k popisu bezcenného člověka nebo poraženého.
Přistěhovalci jižní Italie do USA používali guappo mezi sebou, a to jen získalo urážlivý význam, když ho zvedli jiní Američané a zmutovali do "wopu". V devadesátých letech 20. století se to vztahovalo na Italsky obecně, stejně jako na restaurace ("wop-house"), špagety ("Wop-special") a Itálie ("Wopland"). To může být populární v celém anglicky mluvícím světě časnými talkie filmy a byl široce používán v anglických jazycích novinách během druhé světové války.
2 Pindos
Tento ruský termín se používá k označení Američanů, známých pluralizovanou formou pindózy, zatímco Spojené státy samotné mohou být označovány jako "Pindostan" nebo "Pindosia." To je běžně používané na ruském internetu, odkazovat se na disliked americké společnosti nebo politiky. V ruštině není etymologie zcela jasná. To bylo nejprve používáno odkazovat se na jakýsi poník nalezený v horách Pindos v Řecku. Během 19. století jej Rusové používali k odkazu na Azovské a Černé moře Řekové.
Slovo mělo v 20. století různé významy, které popisovaly homosexuály či černošské lidi, nebo se používalo jako obecný pojem znevažování členy armády. Někteří říkají, že termín pochází ze španělského slova pendejo ("idiot"). Nicméně nejpopulárnější etymologie uvádí, že byla zavedena do ruského jazyka prostřednictvím srbštiny. Během kosovské války Srbové věřili, že americkí míroví vojáci, kteří byli naloženi těžkým vybavením, připomínali tučňáky a Britové se stali známými jako půl tučňáci. Ruští vojáci měli vybírat slovo od Srbů a popularizovat ho doma.
Jediným problémem této etymologie je, že srbské slovo pro tučňáka není pindos, ale raději pingvan. Snad pravda je blíže ke spekulacím The Moscow Times: "Zdá se, že to bylo slovo při hledání definice. Má bohatě obscénní, vágně komické a velmi hanlivé zvukové asociace. "
1 'Zahraniční ďábel'
Na počátku čínské historie byli cizinci obecně známí dvěma slovy -fanoušek nebo yi. Po válkách opia (které byly v Číně známé jako "Yi Peril"), xenofobní sentiment viděl nárůst termínu yangguizi ("Zahraniční ďáble") popisovat západní obyvatele.Carl Crow, americký obchodník, který v Číně pracoval na počátku 20. století, tvrdil, že to bylo proto, že "se svými červenými tvářemi, vyčnívajícíma očima a absurdně složitým a nepříjemným oblečením měli všichni cizinci vzhled ďáblů."
Gui, což znamená "ďábel", byl termín s hlubokým negativním konotacem a během prvních setkání s evropskými průzkumníky Číňané vnímali mnoho aspektů západní fyzické formy, jako jsou hluboké oči, dlouhé nosy, úzké ústa, celková bledost, a bizarní barvy vlasů, připomínající příšery starověkého čínského mýtu. Termín byl popularizován jako zbraň politické rétoriky po válkách opia a byla běžně používána mezi čtyřicátým a čtyřicátým léty.
Během Boxerova povstání bylo zveřejněno politické prohlášení nazvané "Posvátná pěst", v němž bylo uvedeno:
Diablovi oči byly modré ... Vymazání je venku ... Francie je pustá a Británie a Rusko zoufale ... Cizí ďábli jsou na konci svých vazeb ... Velká říše Qing řídí zemi.
Gui byl později aplikován na cizince různými způsoby, jako jsou zahraniční diplomaté ("ďábelští diplomati") a měna nesoucí hlavy zahraničních monarchů ("čertoví hlavy").
V pevninské Číně, yangguizi bylo nahrazeno více neutrálními výrazy, jako je waiguoren ("Cizí osoba") nebo laowai, ("Starý zahraniční"), který má v Číně pozitivní vztah. V Hongkongu je to výraz gweilo (obvykle přeloženo jako "duchovský člověk", i když pochází ze stejných čínských znaků jako guizi) je stále široce využívána, ačkoli vláda snižuje jejich využití prostřednictvím právních předpisů proti rasismu.
V Singapuru byl ekvivalentním výrazem Hokkian termín ang mo kwuy, což znamená "červenovlasý ďábel" a byl použit k popisu kavkazských. Více nedávno to bylo obyčejně zkráceno jednoduše ang mo ("Rusovlasý"), což je méně očividně urážlivé. Mohlo to být inspirace pro Singapurský okres Ang Mo Kio, který lze přeložit jako "kavkazský most" nebo "červený most".