10 smysluplných literárních momentů, které byly ztraceny v překladu

10 smysluplných literárních momentů, které byly ztraceny v překladu (Knihy)

Největší spisovatelé historie zahrnují Tolstého, Kafku a Prousta, a ačkoli žádný z nich nenapsal v angličtině, jejich knihy dělají bouřlivý obchod přes anglicky mluvící svět. Ale ne všechny aspekty jejich psaní jsou snadno přeložitelné. Některé z nejznámějších literárních prací mají momenty, které mluvíme anglicky.

10Hledání ztraceného časuOtevření

Foto kredit: Moderní knihovna

Psaní skvělé otevírací linie je dovednost sama o sobě. Věty jako "Zavolejte mi Ishmael" a "Bylo to nejlepší, bylo to nejhorší", jsou téměř tak slavné jako romány, které je obsahují. Otevírací čára Proustova Hledání ztraceného času, na druhou stranu není. V angličtině to prostě zní: "Dlouhou dobu jsem šel spát brzy."

Není to zvlášť výrazný způsob, jak začít text ve výši 1,5 milionu slov, který má být jedním z největších písem, které kdy bylo napsáno. Problémem je, že francouzština je prostě nepřepravitelná.

Originál se otevírá slovy: "Longtemps, je mi suis couche de bonne heure. "Bohužel pro ty z nás, kteří nemluví francouzsky, je čas, který je napsán, bez anglického ekvivalentu. Proustovo originální představení hovoří o akci, která se konala v minulosti, ale má dopady pokračující až do současnosti. Anglická verze nám jednoduše říká o bývalém zvyku jeho.

Pak je to slovo longtemps. Pro francouzské čtenáře má mírně mýtickou kvalitu, jako začátek příběhu s frází: "dlouho, dávno ..." Nakonec, bonne heure zvuky jsou opravdu podobné bonheur nebo "štěstí". Francouzští čtenáři tedy mají na paměti staré mýty, představy o štěstí a čas. Angličtí čtenáři naopak nemají nic jiného než někoho, kdo by nesnášel pozdě.

9BeowulfZnaky mají důležité názvy

Fotografický kredit: Britská knihovna

První anglické epické, Beowulf je šumivý příběh o skandinávcích, kteří čelí úchylným, nočním stvořením. Napsaný ve staré angličtině, je dnes docela nečitelný, pokud nemáte překlad nebo opravdové touhy dozvědět mrtvý jazyk. Zatímco je možné zachovat rytmus básní v moderní angličtině, totéž nelze říci pro jména postav. V originále přidávají do příběhu zcela novou úroveň významu.

Samotný název "Beowulf" je významný. Doslovně se jedná o "vlka včel" - větu, která nemá smysl, dokud si neuvědomíte, že "vlk" také znamená "nepřítele". "Bee-foe" byl v severní Evropě přezdívkou medvědů díky jejich zvyku útočit na včelstva pro med. Jméno Beowulf má vyvolat oba obrazy vlků a medvědů, což naznačuje, že náš hrdina je nejsmutnější muž v knize o některých velmi mužných mužů.

Jiná jména poskytují stopy o charakterech nebo o jejich možných osudech. Jedna hrubá královna je doslova nazývána "síla" (Thryth), zatímco její rozumný protějšek je nazýván "reflexí" (Hygd). Je dokonce i postava nazvaná "rukavice" (Hondsico), která končí v příšerách glof (doupě), což je náhodná malá předzvěst, která funguje pouze tehdy, když znáte jak starou, tak moderní angličtinu.


8Strážce Slovaje náhodná znásilnění

Foto kredit: Vintage knihy

Kulturní rozdíly brání překladu stejně jako jazyk. Jedna z těchto situací se děje v Camara Laye Strážce Slova. Sbírka epických příběhů z Guineje visely společně kolem jednoduchého rámce, kniha představuje příběh Maghan Kon Fatta, jehož manželka Sogolon odmítá spát s ním. V reakci na to Fatta hrozí, že jí rozsekne hrdlo, a pak ji svede na nože. Pak se s ním znovu zamiluje.

Pro většinu anglicky mluvících čtenářů existuje jen jeden způsob, jak tuto scénu pochopit: Fatta právě zastrašovala a násilně znásilnila Sogolona. Zdá se však, že to není reakce, kterou měl Laye na mysli. Podle spisovatele Ann Morganové je scéna téměř jistě chápána jako symbolická interpretace. Spíše než pocit hněvu vůči charakteru Fatty, čtenáři Guiney vidí scénu jako rituální metafora, která se váže k většímu příběhu.

7 Rytmus Iliad Evokuje moře

Fotografický kredit: Johann Georg Trautmann

Příběh Trojské války vyprávěl očima hnízda Řeků na moři Iliad je dnes znám jako nejstarší dílo západní literatury. Oceán hraje významnou roli v příběhu, funguje jako fyzická entita a zdroj metafor. To také ovlivnilo složení básně. V původním řeckém jazyce, čtení některých pasáží ven nahlas je zamýšleno vyvolat rytmus moře.

V řádcích 795-800 Knihy 13 končí poslední slova první, třetí, páté a šesté řádky s tím, co Newyorčan volá "tekuté" zvuky "." Tyto zvuky jsou určeny k vyvolání obrazů vln vln, zatímco opakované "p-ll"Zvukový vzor představuje surfování na pláži. Navíc dvě přídavná jména ve čtvrtém řádku duplikují vzájemně souhlásky takovým způsobem, aby duplikovaly skutečný zvuk surfování. Ještě podrobněji, poslední dva řádky opakují rysy jednoho druhého, aby symbolizovaly řady trojských vojáků, kteří se chystali vyrazit na pláž.

To je úžasné věci a je téměř nemožné přesně přeložit. Zatímco angličtina může reprodukovat některé z těchto zvuků, kombinovat je se slovy, které oba vysvětlují význam a duplicitní Homeric dotkne jako alliteration je hloupá hra.Pokud nebudete mít čas se učit starověké řecké, budete vždy chybí část Iliadmá magii.

6Epická z Askie Mohammed Nepracuje na papíru

Fotografický kredit: Indiana University Press

Na počátku osmdesátých let vědci překládali jeden z největších orálních epik Nigerů do angličtiny. Nájem místního griot (rozprávač) na dva večery ve vesničce Saga, zaznamenali ho mluvení a pak strávili deset let přepisováním svého příběhu na papír. Výsledkem bylo Eposu Askieho Mohammeda, významný příspěvek k řadě nigerijské kultury. Bohužel, pokud chcete zažít tento epos v celé jeho slávě, budete muset najmout a griot a naučit se místní jazyk, protože Epické prostě nefunguje na papíře.

Pro začátečníky je použití zvuku pro Nigerien životně důležité griots ' příběhy. S mnoha slovy v jejich příbězích, které nejsou pro posluchače známé, grioty místo toho, aby zvuk a rytmus jejich příběhu byly důležitější než skutečný obsah. Samotné příběhy jsou tak naprosto tekuté, že přepis definitivní verze do angličtiny je nemožné. Podle Thomas Hale, který vedl tým, který zaznamenal Epické, grioty mají vícenásobné verze každé příběhy a často je přizpůsobují tak, aby lépe vyhovovaly západním vědcům.

Písemné Eposu Askieho Mohammeda je prostě stínem skutečného příběhu, který je pro někoho mimo Niger nemožný.


5GilgameshPrvní řádek má vrstvy významu

Fotografický kredit: Penguin Classics

Odhalil se pod spálenou pouští v Iráku více než 2000 let poté, co byla původně napsána Epická z Gilgameše je jedním z prvních mistrovských děl literatury. Ačkoli je známo, že existují dvě oddělené verze, nejznámější (známá jako Standardní verze) se otevře s čárou: "Ten, kdo viděl hlubinu." Poetický jako to je, je to jen zlomek toho, co tato slova znamenají v původní standard Babylonian.

Gilgamesh je příběh mocného krále, který hledá nesmrtelnost a místo toho se vyrovná s jeho případným zánikem. Výsledkem je, že slovo "hluboké" má mnoho významů. V závislosti na překladateli může být považován za "toho, kdo viděl všechno", "který viděl propast" (tj. Smrt) nebo "ten, kdo to uviděl" - skrytou vesmírnou říši podobnou konceptu pekla . To lze dokonce číst tak, že Gilgamesh získává vyšší duchovní chápání vesmíru nebo jako předzvěst momentu v básni, když se Gilgamesh ponoří do posvátného podzemního moře.

Díky obtížím při standardním Babylonianu do angličtiny bylo přesně to, co autor znamenal, téma, které stále vyvolává divokou rozpravu. Všichni však souhlasí s tím, že v překladech ztrácí plný význam linky.

4Kafka Metamorfóza Je něco víc než jen chyba

Foto přes Wikimedia

Příběh o člověku z roku 1915, Gregor Samsu, který se probudí, že se změnil v chybu, Kafka Metamorfóza je jedním z nejslavnějších románů, které kdy byly napsány. Koncept inspiroval vše od filmů, které získaly Oscara Simpsonovi spoofs. Přesto téměř všichni chybí jeden důležitý aspekt. V původním němčině se termín Kafka používá, Ungeziefer, znamená víc než jen chybu.

Nejprve se nejedná pouze o hmyz. Ungeziefer lze použít ve vztahu k jakémukoliv domácímu škůdci, ať už má šest nohou nebo jen čtyři. Slovo má také důležitou rodinu: ve středně vysokém němčině to doslovně znamenalo "stvoření nevhodné k oběti." Ale možná nejdůležitější věc Ungeziefer znamená, že v angličtině vůbec nelze vykreslit. Podle Břidlice, “Ungeziefer je nutně nejasné slovo pro něco odporného a nevítaného v domě, jehož odpudivost je definována očima svého člověka. "

První řádek si můžete přečíst, když se Gregor Samsa probudí, aby objevili další lidi, kteří ho nyní považují za lepší než šváb. To umožňuje čtenářům vidět příběh jako něco z metafory terminálního onemocnění pro Kafku, která odráží jeho židovskou identitu ve věku, kdy Židé byli považováni za něco víc než škůdce.

3Faithful Překlady Of Válka a mír Jsou nečitelné

Foto přes Wikimedia

Většina překladatelů se pokouší udržet jak význam, tak rytmus autorových slov, když je uvede do angličtiny. S knihou jako Válka a mír, nicméně je to téměř nemožné. Verná anglická verze Tolstého mistrovské dílo by obsahovala tolik opakování, které by většina čtenářů jednoduše vzdala.

Pro ruské čtenáře je opakované použití přídavných jmen jednou z nejvýznamnějších rysů knihy. Jeden slavný kousek popisujícího tučného rolníka používá pětkrát slovo "kulatý" v jediné větě. Jiný používá slovo "plakal" šestkrát tolik řádek. Nejsou to jen izolované incidenty. Válka a mír je tak plný opakujících se slov, že Nabokov cítil, že jsou klíčem k pochopení filozofie Tolstého. U anglických čtenářů však každý pokus o replikaci této struktury nás skloní k vytažení z vyprávění. Při čtení slova "kulatý" znovu a znovu v ruštině může být poetický, v angličtině, je pravděpodobné, že je odcizující.

Dalším problémem je Tolstojova láska k jazykům. První odstavec Válka a mír byl původně napsán ve francouzštině a celkově obsahuje kniha dostatek francouzských pasáží na vyplnění malého románu.Tam jsou také části v italštině, němčině, a dokonce i angličtině, s Tolstoy často přepínání jazyků střední věty. Vzhledem k tomu, že zachování tohoto aspektu knihy omezuje své potenciální publikum na polygoly a akademické pracovníky, většina překladatelů prostě neobtěžuje.

2Evangelium sv. JanaKlíčový moment jen funguje v řečtině

Fotografický kredit: Caravaggio

V knize plné ikonických momentů, jedna část Evanjelium Jana vyniká nad všemi ostatními: okamžik, kdy se Ježíš třikrát zeptá Petra, jestliže ho miluje. Je to klíčový moment v našem pochopení vztahu Petra k Kristu. Bohužel funguje pouze v původním řečtině.

Na rozdíl od moderní angličtiny, starověký Řecký měl několik slov pro vyjádření lásky. Řekové mohli vyjádřit své pocity Eros (sexuální láska), Philia (přátelství), nebo Agape (nezištná láska). V Evanjelium Jana, Ježíš velmi pečlivě žádá Petra, jestli ho miluje Agape ("Bezmocně mě miluješ?") Petr, který později popírá poznávání Ježíše, může jen odpovědět Philia ("Miluji tě jako přítele").

Výběr slov se stává ještě důležitější, když se Ježíš zeptá Petra třetího. Místo toho, aby znovu řekl "Agape", přechází na "Philii" a sestoupí na úroveň Petra. To vysvětluje, proč se Petr dostane zpět, když je po třetí. Když Ježíš hází jeho slova, Ježíš ukazuje Petru omezení jeho oddanosti. Pro původní čtenáře evangelií by to byla naprosto stěžejní scéna. V angličtině to jednoduše vypadá, že Boží Syn je slyšet.

1Finnegans probudí Odesílá své překladatele šílené

Fotografický kredit: Penguin Classics

Závěrečný román Jamese Joyce, Finnegans probudí je buď nejlepší věc, kterou jste kdy psali, nebo nepochopitelný nepořádek, v závislosti na tom, koho se ptáte. Ačkoli je technicky v angličtině, je to téměř nepochopitelné. Zde je typická čára:

Pád (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntononntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohooordordenthurnuk!) Jednoho křídla starého parku je relatled brzy v posteli a později život dolů přes všechny křesťanské minstrelsy.

Poznámka redakce: Museli jsme přidat tu pomlčku k tomu velmi dlouhému slovu, takže to bude vidět. Originál neobsahuje tuto pomlčku.

Ačkoli to vypadá jako nesmysl, ten extrakt je plný narážky. Například skupina písmen "gharaghtak" v tomto super dlouhém slovu odkazuje na termín Hindustani pro hřmění, a navíc slovo "boisterous". Slovo "wallstrait" označuje jak Wall Street, tak i to, v krizi) tak funguje jako odkaz na Wall Street Crash. Výzvou, jak tyto dvojí a trojnásobné významy proniknout do jiného jazyka, často šíří překladatele.

Nemyslíme to obrazně. Dai Congrong strávil osm let a převedl první třetinu Probudit do čínštiny. Z jejího vlastního účtu trpěla natolik, že její tělo zbylo. Francouzská verze vyčerpala třicet let života překladatele, zatímco japonská verze měla svého prvního překladatele zmizet a druhá byla klinicky šílená. Dokonce i relativně netrpělivá polská verze trvala deset let a skončila s tím, že její překladatel rozzlobeně prohlásil, že je ztrátou času a zdrojem nesčetných domácích hádky. Možná není překvapením, že původně vzala Joyce 14 let, aby to napsala.

Morris M.

Morris je spisovatel na volné noze a nově kvalifikovaný učitel, který stále naivní doufá, že změní život svých studentů. Můžete poslat své užitečné a méně užitečné komentáře k jeho e-mailu nebo navštívit některé z dalších webových stránek, které mu nevysvětlitelně najali.