Top 10 španělských slov arabského původu
Předchozí seznam, který jsem předložil Listverse, byl nazván "Top 10 anglických slov arabského původu". Někteří komentátoři poznamenali rozdíly mezi těmito tituly a zahrnutými položkami (tj. "Džihád" není "anglické slovo", ale spíše Anglická iterace a arabský / islámský jev). To může být platný argument; nicméně tituly jsou složité a skutečným účelem takového seznamu je zábava a vzdělání pro ty, kteří mají zájem o etymologii, historii a další příbuzné předměty. V tomto smyslu jsem udělal další seznam slov a pojmů, které vyvolaly můj zájem při studiu cizího jazyka. Každopádně nenávisté budou nenávidět (nevím, jak to říci, arabsky nebo španělsky).
Islámské armády složené z Arabů a Berberů začaly v roce 711 dobývat Pyrenejský polostrov a udržely si přítomnost až do doby, kdy byly v roce 1492 nakonec vyloučeny. Nepřátelská kultura nevyhnutelně zanechala dojem na jazyku dobytého. Níže je řada výrazů ve španělštině, které dluží jejich existenci této kapitole v dějinách.
* Upozorňujeme, že transliterace arabských výrazů je založena na mém odhadu, protože neexistuje dohodnutý standard.
10Asesino Assassin
Nemám pocit, že jsem nezahrnoval toto slovo ve svém předchozím seznamu, protože vidím, jak jsem udělal zprávu o jeho etymologickém původu na vysoké škole. Několik komentátorů se také zmínilo o absenci. Termín se vrací k křížovým výpravám a pochází z výrazu "حشاشيين - hashasheen", což znamená "kuřáci hash". Podle legendy byl termín dán skupině válečníků, kteří si vzali pochodové rozkazy od tajemného "starce v horách . "Vražedníci byli s největší pravděpodobností členy pobočky islámské šíitské islámy se sídlem v Sýrii. Byli známí, že útočí na významné vůdce, kteří vyhrožovali jejich hnutím, zabíjeli terč, ale nepokoušeli se utéct. Existují dvě legendy ohledně spojení drog. První pochází z přesvědčení, že tito válečníci si užívali této bylinky, aby odvrátili odvahu a utlumili strach spojený s politickým vraždami. Druhou fantastickou teorií je myšlenka, že jsou ve svém horském doupěti hýčkáni všemi radami, narkotickými nebo jinými. Pravděpodobně tato rajská chuť je motivovala, když přišel čas na to, aby podnikli útok proti soupeři svého tajuplného velitele. Okouzleni myšlenkou na trvalý návrat do takové země s potěšením, s radostí plnily svůj úkol, aniž by se snažili uniknout. Místo toho provedli skutky a pak čekali na smrt v naději, že stráví věčnost obklopenou potěšeními, které dříve věděli.
9 Alfil Chess PiecePoprvé jsem se naučil tento termín při sledování nejnovějšího filmu Sherlock Holmes se španělskými titulky (dobrý nástroj pro údržbu cizích jazyků). Toto pochází z arabského slova pro slona a odkazuje na kus známý anglicky hovořícím hráčům jako biskup. Hra šachu pravděpodobně začala v Indii a přišla do arabského světa přes Persii. Jelikož perské slovo pro slona je stejné jako arabština, "fil - فيل", může být vhodnější nazývat to španělským slovem perského původu, ale taková je vermiformní cesta etymologie.
Alhambra
Není to tak slovo jako název místa, toto báječné historické místo bere své jméno z arabštiny "الحمراء - alhamra", což znamená "červené". Je to místo odevzdání Muslimského království Grenada v roce 1492, označující konec islámské přítomnosti v Iberii a vzestup koloniálního Španělska. Pevnost samotná nebyla během Reconquista napadena, a proto zůstává nádherným příkladem maurské architektury ve Španělsku.
7 Hasta Až doPokud držíme zhruba stejnou sémantickou váhu jako anglické slovo "do", pochází z arabského slova "حتى - hata", což je předpona přibližně stejného významu (předmluvy jsou vždy složité definovat slovo pro slovo). Možná víc než kterákoli jiná položka tohoto seznamu, tento záznam ukazuje hluboký vliv arabštiny na španělštinu. Podstatná jména a slovesa, zvláště ty, které se zabývají novými technologickými nebo společenskými jevy, jsou často přenášeny mezi jazyky; nicméně v mé omezené jazykové zkušenosti nemohu uvažovat o dalším příkladu, kdy předmluva z cizího jazyka zahrnuje původní jazyk stejného termínu v původním jazyce.
6Ojala
Anglicky mluvící studenti španělštiny by mohli tento termín rozpoznat z dílčí části vašich lekcí. Význam "doufejme", že pochází z arabského povzbuzení "لو شاء لله - wa sha alla", což znamená "kdyby to Bůh udělal". Jelikož spojovací časy se částečně zabývají vyjádřením přání k dosud nejistým výsledkům, je tento termín vždy s ním. ¡Ojala que recuerde je lexikón para su próximo examen!
Z arabského slova "الزيت - az-zait" se jedná jak v arabštině, tak ve španělštině na tekutinu získanou z oliv, a nikoliv z fosilních paliv. Vím, že portugalské slovo je fonologicky podobné a tam jsou s největší pravděpodobností podobná slova v jiných jazycích.
4Almohada Polštář
Čtenáři budou v tomto bodě nepochybně upozorňovat, že mnohé položky začínají písmenem "a". To dluží skutečnosti, že arabský určitý článek je "ال - al" a byl udržován v mnoha přenosu slov.Není jisté, zda toto slovo nahradilo původní španělské slovo nebo zda byla myšlenka na vyprázdněné spací zařízení zavedena do španělských zemí islámskými útočníky.
3 Azúcar SugarNejsladší záznam a další položka související s potravinami. Stejně jako "alfil" to přišlo do Španělska z Indie přes perský a pak arabský. Toto je další slovo, které našlo cestu do mnoha jazyků.
2Rehén rukojmí
Kořen původního arabského slova "رهين - raheen" znamená "uložit jako jistotu." Vzpomínám si, že jsem se s tímto slovem setkal před několika lety a vybídl mě k prozkoumání spojení mezi těmito dvěma jazyky. Přál bych si, abych měl další etymologické informace, aby to byl ještě okouzlující doplněk k seznamu.
1 AdobeNejsem si jistý, jak se toto stalo jménem pro každou oblíbenou často aktualizovanou softwarovou aktualizaci, avšak struktury jmenných blátivých cihel mají pochopitelně starobylý původ. Na Wikipedii jsem objevil následující vysvětlení a nenalezl žádný důvod, jak to změnit:
Slovo může být vysledováno ze středu egyptské (cca 2000 př.nl) slovo dj-bt "bláto [tj. Sluncem sušené] cihla." Jako středně egyptský se vyvinul do pozdní egyptské, demotické a konečně koptské (cca 600 př.nl) , dj-bt se stal "blátem". To bylo zapůjčeno do arabštiny jako al-vana ("zděná" cihla), která byla asimilována do starého španělštiny jako adobe [ adobe], stále s významem "bahenní cihla".