10 cizích slov, která si zaslouží překlady angličtiny
Anglický jazyk je lingua franca velkého světa. Přibližně 20 procent světových 7,5 miliard lidí mluví anglicky, a to buď jako primární nebo sekundární jazyk. Z těchto 360 milionů lidí tvrdí angličtinu jako svůj rodný jazyk. Jako dominantní mezinárodní jazyk angličtina má své zvláštnosti. Jazyk má své kořeny v německé invazi do Británie v pátém století. Normanská invaze z roku 1066 přinesla francouzské slovo do mixu, který spolu s latinou vytvořil angličtinu jako smorgasbord různých dialektů.
Existuje astronomický počet slov v moderní angličtině; Oxford anglický slovník dává záznam zhruba 170 000. Tato dárky anglicky mluvčí s napínavou paletou možností, jak popsat svět kolem sebe. Cokoli dělají, vidí nebo cítí, zdá se, že mají slovo téměř pro všechno. Níže jsme však sestavili seznam deseti slov z jiných jazyků bez přímého anglického překladu. Příště, kdy máte pocit, že nemůžete být zcela umístěni, se obraťte na tento seznam. může to mít přesně to, co hledáte.
10 L'esprit De L'escalier
Otevřeme tento seznam s francouzskou frází l'esprit de l'escalier, který, doslovně přeložený, znamená "duch schodů." Fráze "schodiště s vtipem" je také spojena s l'esprit de l'escalier. Fráze se týká toho okamžiku, kdy přijdeš s vtipným comebackem nebo dokonalou retortou příliš pozdě. Použití "schodišť" znamená odchod z situace, kdy by jejich slovní hra mohla být dána do práce. Je to tak mnohokrát, že jsme všichni měli správná slova pro někoho v nesprávné době, že je divné, že jsme neměli žádný způsob, jak tuto frustraci vyjádřit, až dosud.
L'esprit de l'escalier byl duchovním dílem francouzského filozofa a uměleckého kritika Denise Diderota, který při osvícenství dospěl. Jeho hlavním požadavkem na slávu byl šéfredaktor francouzštiny Encylopedie během 18. století, ale myslíme si, že jeho pojetí této fráze je blízko. Němci se skutečně líbí takovým slovům, že pro ně mají svůj vlastní překlad: treppenwitz.
9 Saudade
Saudade je portugalské slovo, které znamená pocit horkosladké nostalgie. Není překvapením, že Románský jazyk je zodpovědný za to, že nám dává slovo pro tento pocit ztráty, kterému prostě nemůžeme dát anglická slova. Portugalský autor Manuel de Melo poeticky definuje saudáda jako "potěšení, které trpíte, potravu, kterou těšíte." Saudade má pocit trápení dále než čistá nostalgie, odrážející lidi, místa nebo sentiment, který už dávno odešel z vlastního života.
Myšlenky dětské neviny a touhy po této zaniklé ctnosti. Toužíte po přátelství, které jste cítili se svými přáteli. Pocity pro partnera, který už s tebou není. Tohle představa, kterou nemůžeš umístit, je přesvědčení, že "něco" bylo kdysi tam, kde už nemůžeš mít přístup, ale pro trhliny ve své paměti. Slovo pro tyto pocity je saudáda. Pokud daná paměť nebo pojem přináší oko k vašemu oku, je pravděpodobné, že jste i vy zkušeni saudáda.
8 Mamihlapinatapai
Tahle další je určitě hloupá, a hádáme, že jste jí musel dát druhé čtení, možná i třetinu. Mamihlapinatapai je velkolepé slovo, které mohlo být ztraceno v historii, kdyby to nebylo pro internet. Pochází z kmene Yaghan, který žije na souostroví Tierra del Fuego v Jižní Americe. Toto území je rozděleno mezi Chile a Argentinu a je doma kočovná tradice lovec-sběrače datovat více než 10.000 let.
Mamihlapinatapai je definován jako "pohled sdílený dvěma lidmi, každý si přeje, aby druhý inicioval něco, co oba chtějí, ale který ani nechce začít." Je těžké, ne-li úplně nemožné, přijít s anglickým slovem nebo dokonce s frází , který zachycuje tento koncept. To je asi proč mamihlapinatapai získané rozlišení v Guinnessova kniha světových rekordů v roce 1994 jako "nejsilnější slovo."
Sdělování naléhavosti slova vyžaduje vytvoření hypotetických scénářů. Představte si, že máte zájem o lásku a pohlédnete na krásný výhled. Až do tohoto okamžiku jste byl v zóně přátel, ale teď, když se podíváte na ohromující východ slunce, oba chcete vstoupit do polibku. Bohužel, když nevíte, jak bude váš touha pro druhé splněna, oba neděláte nic. To je pravda mamihlapinatapai. Zde je další příklad: Jste na večeři s rodinou svého manžela, když začne in-law vyrazit na politickou tiráž. Podíváte se na vaše významné jiné, a oba byste si přáli, aby ho někdo zavřel. Ale pokračuje dál. Obě jste právě zažili, když jste na ztrátě mamihlapinatapai. Nyní víte - příště, kdy přítel říká: "Myslel jsem, že něco řeknete," je to mamihlapinatapai.
7 Sobremesa
Sobremesa, přeložený doslovně ze španělštiny, znamená "přes stůl", ale jeho význam a konotace jsou stejně bohaté jako jeho Iberianské rodné právo. Sobremesa se odkazuje na čas po vydatném obědě nebo večeři, kde rodina, nebo dokonce spolupracovníci, sedí společně chatovat a vyměňovat uvolněné laskavosti. Sentiment vyjadřovaný slovem sobremesa není nutně překvapující, protože Španělé jsou proslulí svým neformálním tempem. Španělský jazyk nám koneckonců dala siesta.
Podobný sobremesa je slovo tertulia, který také pochází z románského jazyka. Tertulia je podstatné jméno a odkazuje se na uměleckou diskusi, která se konala v kavárně nebo kdekoli v kávě nebo v kavárně jako biscotti. Zahrnuje stejnou nepřítomnost sobremesa, s poznámkami o kofeinu pro dobrou míru.
6 Lagom
Skandinávské jazyky jsou zralé pro vychystávání, pokud jde o slova, pro která bychom opravdu mohli používat anglické překlady. Předtím jsme hráli dánský termín hygge, který se převádí na podmiňovanou nirvanu. Hygge znamená "úplnou nepřítomnost něčeho nepříjemného, dráždivého nebo emocionálně ohromného a přítomnosti a potěšení z uklidňujících, jemných a uklidňujících věcí." V podstatě, hygge je útulnost.
Nyní vám představíme Skandinávskou invazi 2.0, lagom. Rád myme na to lagom jako slovo Goldilocks. Lagom je švédština pro "ne příliš málo, ne příliš mnoho, dokonalé množství." Stejně jako hygge měl trochu kultovní po anglofilech, to samé lze říci lagom, který se ujal ve Velké Británii a USA. Lagom zapouzdřuje mentalitu umírněnosti a lze jej aplikovat na několik různých idiomů, které máme v angličtině. Zvažte "žijící v rámci svých prostředků" nebo ne "kousání více než jeden může žvýkat." Bohužel, neexistují žádné singulární slova, která tak krásně zachytit ten pocit "jen dost" jako lagom dělá.
5 Schadenfreude
Oblibu společnosti Schadenfreude je těžké zpochybňovat a její zařazení do tohoto seznamu je pouze částečně správné. To proto, že popularita schadenfreude vedla k jeho zařazení do Oxford anglický slovník v roce 1982, před více než třiceti lety. Rovněž je uznávána společností Merriam-Webster. Schadenfreude byl mezi mluvčími angličtiny tak populární, že se dostal do našich slovníků. Jak často jeden jazyk, jako je slovo jiného, tolik, že ho ukradne?
Jak již mnoho z vás již ví, schadenfreude pochází z Německa. To znamená nalézt radost z něčeho jiného. Mnoho z nás si přeje, abychom byli nad tím, co jsme měli pocit schadenfreude, ale všichni jsme měli chvíle, kdy někdo našel nepříjemnou zkušený neštěstí a my jsme si mysleli: "Dostali to, co jim přicházelo." Schadenfreude se vydal z relativní neznáma, když se objevil OED, a popularita slova nadále stoupala přes začátek nového tisíciletí.
4 Han
Han přichází k nám z Korejského poloostrova a jeho význam a emoce jsou hluboce propojeny s korejskou identitou. Celé články o tomto slově byly napsány han, snaží se dekódovat pro západníky. Handefinice bude záviset na kontextu jejího použití, obecně se však bude jednat o všudypřítomný pocit bolesti a ztráty, který vytahuje vaše srdce. Pocit han může být cítit jednotlivcem, nebo to může být cítit celou společností, převzít charakteru zoufalství a útlaku.
Pojem han je hluboce zakořeněná do korejské kultury, kterou umělci a historici zaujali, aby popsali historii Koreje v vytrvalosti během těžkostí, včetně invaze nepřátel. Jako konečný takeaway to zvažovat, i když han popisuje pocit ztráty a utrpení, může také naznačovat naději do budoucnosti. Ze všech slov v tomto seznamu je jeho smysl a použití klíčový, spojený s národní identitou. Myslet na han, možná jako temnota těsně před úsvitem.
3 Koi No Yokan
S tím trochu podvádíme, protože koi no yokan je netranslatovatelná fráze a ne slovo samo o sobě. To znamená, že její smysl je srdečný a zanechal nám trvalý dojem. Koi no yokan je japonská fráze, která odkazuje na setkání s někým a věří, někde ve vašem střevě, že se budete s nimi nevyhnutelně zamilovat.
Nyní je tu jemné rozlišení, protože koi no yokan není "láska na první pohled". Japonci mají také slovo, hitomebore. Koi no yokan, pak je jedinečný. Má v sobě slunečnou úroveň předkreslení, předtucha toho, co bude jednoho dne. Jeho kvalita příběhu ovlivnila jeho použití, a dnes, koi no yokan je oblíbeným slovem mladší generace Japonska, kteří doufají, že i ona to zažije.
2 Mencomot
Mencomot je zvláštností a ukazuje, jak nuance hrají důležitou roli při definování slov a jejich odlišení od sebe. Slovo mencomot je indonéská a odkazuje na akt krádeže drobných předmětů nebo věci v malých přírůstcích. Mencomot mohl by například požádat o přijetí dalšího cookie ve vaší školní jídelně.
Co dělá mencomot jedinečné je to, že odkazuje na krádež o to vzrušení spíše než z nutnosti. Už jste někdy něco vzali, abyste zjistili, jestli byste s tím mohl uniknout? Pokud ano, pak mencomot mohl by se vztahovat i na vás. Můžete se také zeptat, jestli jste kleptománek. Jen říkám.
1 Iktsuarpok
Konečná položka na našem seznamu je Inuitské slovo a ne, není to jedno z jejich mnoha slov pro sníh.
Iktsuarpok odkazuje na touhu pociťovat čekání na to, aby se někdo objevil ve vašem domě, což vás vedlo k vícenásobnému odjezdu, abyste zjistili, zda ještě přišli. To nás přemýšlí o tom, že děti každým Vánocem nečekaně čekají na Santa Clause. (Porota je na tom, jestli je pro toto zvláštní vzrušení nějaké slovo.)