10 Fascinující historické původy každodenních idiomů

10 Fascinující historické původy každodenních idiomů (Fakta)

Některá slova a fráze, která dnes používáme, stále drží své původní významy. Jiné se vyvinuly do něčeho úplně jiného, ​​jejich původu se skrýval čas. Znovuobjevení původů starých slov vrhá světlo na jejich moderní významy.

10 Scapegoat


Dnešní význam: Osoba, která je obviňována za chyby ostatních

Skutečné kozy mohou být zarmouceny, aby se naučili původu "obětního beránka", který se narodil v dávné hebrejské tradici. Yom Kippur byl den smíření a nejsvětější den v židovském kalendáři. Vyrobeno z hebrejských slov pro "koza pro Azazel", "obětní beránka" byl poprvé použit v roce 1530 Williamem Tyndalem. V anglickém překladu Bible z Bible, slovo "Azazel" se objevuje pouze v kontextu jednoho konkrétního židovského rituálu. Řekl to dvě slova, Tyndale jej přeložil jako "kozu, která uniká" nebo "útěk z kozy".

Poslušnost rituálu byla cestou pro to, aby Izraelité byli osvobozeni od svých hříchů, a to začalo dvěma kozami, které byly předány velkému knězi. Po představení byla jedna dána jako oběť Jehovovi a druhá byla zachráněna pro zvláštní účely. Každý z hříchů lidu byl umístěn na hlavu Azazelova kozy předtím, než byla vyvedena na poušť. Stejně jako nechtěné dítě v příběhu bratří Grimm, koza byla jednoduše opuštěna od civilizace - podle některých historiků. Bylo mnohem pravděpodobnější, že koza byla vedena k okraji útesu a "povzbuzována", aby se skočila. (Hebrejské slovo Tyndale přeložené jako "útěk" je běžněji přeloženo jako "odejít navždy.")

9 bílý slon

Dnešní význam: něco, co stojí víc než to stojí

Pochází z království Siam (moderní Thajsko), tato fráze se narodila ze zvyků siamských králů. Když se král dopustil urážky něčeho, co někdo řekl nebo udělal, nepokrynul přímo k popravě. Poškozený, ale spravedlivý, udělí oběť dar, symbol pro zemi samotnou: bílý slon. Pachatel nebyl schopen odmítnout dárek, protože se jednalo o zradu. Proč by někdo odmítl takový lahodný dar? Protože péče o slona by pravděpodobně způsobila úpadek pachatele.

Zavedení fráze do anglického lexikonu spěchal slavný showman a cirkus majitel P.T. Barnum. Jeden z prvních, který přivedl jedno z úctyhodných zvířat z země, uvedl to do zběsilé veřejnosti zoufale exotické. Nikdo z diváků nebyl šťastný, když zjistili, že slon, který jim byl předložen, byl světle šedý místo bílého. Barnum sám věděl, že by neměli být mléčně bílé a snažili se rozptýlit mýtus, že jsou.


8 Běh Amoku

Dnešní význam: náhlý útok na lidi nebo předměty; mimo kontrolu

Viděno dnes jako skutečný psychiatrický stav, který se nachází v téměř každé kultuře na planetě, fráze a samotný nápad pocházejí od kmenů malajských lidí v 1700s. Omluveno jako prokletí položené na někoho zlovolnými duchy, člověk, který běžel amok, by často nebyl schopen uvažovat a poškodil vše, co bylo v dosahu, dokud nebylo utlumeno. Je smutné, že trpící byl často zabit v procesu.

V sedmdesátých letech minulého století nám jeden z nejstarších západních představení onemocnění poskytl britský průzkumník James Cook, který napsal o epizodě, kterou byl svědkem z první ruky. Psychóza často vedla ke zmrzačení vícenásobných obětí a nastala bez varování, příčiny nebo cíle. Slovo samotné pochází z malajského slova mengamok, který se zhruba překládá jako "zuřivý a zoufalý poplatek".

7 Gadzooks

Dnešní význam: Výkřik překvapení nebo obtěžování

"Gadzooks" je výraz známý jako mletá přísaha, která má umožnit, aby se křesťané vyhýbali marnému jménu Pána. Anglický parlament skutečně schválil návrh zákona na počátku 16. století, aby se stal jemným přestupem, aby "hloupě hovořil o svatém jménu Boha." Křesťanům toho času netrvalo dlouho, aby našli způsoby pokuty. Nakonec se "Bůh" změnil na "gad" nebo "od", když je kombinoval s jinými slovy, aby to ulehčilo.

Slovem "gadzooks" byla eufemistická forma fráze "Boží háčky", sama odkaz na hřebíky nebo hroty, které držely Krista na kříži. Ještě jedna fráze je "šibenicové", podobně jako "gadzooky", a to nahrazuje "Boží tělo".

6 Přidejte újmu na zranění

Dnešní význam: Zhoršit špatnou situaci

Nakonec odvozený z Aesopovy bajky "Plešatý muž a léta", tato fráze nalezne svůj původ v překladu římského spisovatele Fhaedra, který žil v prvním století nl. V příběhu muška na hlavu kousne plešatého muže. Když se muž pokusí létat, vrhne se do hlavy a smrtelně se zraní. Když člověk umírá, moucha se krouží v kruzích nad ním a posmívá ho a odsoudí ho, že vypadá špatně a že se sám zabije. V jiných verzích příběhu člověk žije, ale stále trpí touhou, že má mušku posmívat. (Původní bajka, možná nejpodivnější přežívající verze, má člověka zasáhnout a pak se uráží.)

Bohužel pro Phaedrus, římský císař Sejanus namítal proti jeho spisům, tvrdíc, že ​​ho malovali v hanlivém světle. Ani přesný trest, ani osud Phaedrův nebyl nikdy objeven, ale jedna teorie spočívá v tom, že byl vyhoštěn a pokračoval v psaní, když mu utrpěl trest.


5 Mezi skálou a tvrdým místem

Dnešní význam: Musí si vybrat mezi dvěma nežádoucími možnostmi

Výraz podobný významu "mezi skálou a tvrdým místem" existuje od čtvrtého století před naším letopočtem. Přesná fráze je mnohem novější, datuje se až do 20. století v USA. Využili ho horníci a pak se odvolávali na výběr mezi nezaměstnaností a namáhavou nízkou platností práce v dolu. Tito horníci pravděpodobně nevěděli, že fráze původně pochází od řeckého básníka Homera.

V epické básni Odyssea, Odysseus a jeho muži musí cestovat přes Messinskou úžinu, oblast moře, kterou hlídají dvě hrozné příšery: Scylla, monstrum se šesti ústy a 12 stopami a Charybdis, buď mořské monstrum, který vyráběl vířivku, nebo prostě whirlpool sám. Rozhodnutí o jednom z nich mělo určitě za následek smrt, alespoň pro některé posádky, takže fráze "mezi Scyllou a Charybdis" přišla k tomu, že znamená zvolit méně ze dvou zel.

4 poprvé poprvé

Dnešní význam: volání blufování; kritizovat někoho

V roce 1800, kdy byly popínavé kotle (a Ambrose Burnside) na vrcholu své popularity, tato fráze byla často používána jako výzva k neporušenosti někoho. Tato fráze spadala z populárního použití kolem začátku první světové války, neboť muži potřebovali oholit boky svých tváří, aby se mohli přizpůsobit ochranným plynovým maskám.

Jako frázi to nemělo brát pouze obraz, ale "busta" má být vzato doslovně. "Busta na něčí kotlety" může odkazovat na úder na stranu tváře. Díky popularitě bočních kotletků mezi padesátými léty a sedmdesátými léty a lidmi jako Lemmy se fráze krátce vrátila předtím, než zmizela do relativní temnoty dnes.

3 Dejte studené rameno

Dnešní význam: ignorovat někoho

I když je jeho skutečný původ nejasný, nejstarší písemné důkazy této fráze pocházejí ze spisů Waltera Scotta, skotského básníka a spisovatele, kteří žili v 18. a 19. století. Ačkoli jeho práce nikdy nezmíní potravu ani neobsahuje žádný údaj o původu, předpokládá se, že pochází z dřívějšího výrazu "dát studené rameno skopového masa".

Starší fráze byla použita s nechtěným hostem v domě jiného. Chcete-li ušetřit obličej nebo vyhnout se nepříjemnému rozhovoru, může hostitel sloužit nižšímu kusu masa (např. Studeného skopového ovoce), aby uvedla, že už není vítána.

2 pouzdro na koš

Dnešní význam: osoba nebo věc, která není schopna zvládnout svou situaci; bláznivý člověk

Používaný v USA už v roce 1919, fráze objevuje svůj původ ve válce. Většina nejčasnějších použití se vztahuje k osobě, která měla všechny čtyři končetiny amputované, což naznačuje, že byly "v kosku", s jistým názorem, že to bylo doslovné. Navzdory opakovanému popření vojenských úředníků o existenci vojáků, kteří byli v koších skutečně uvízli, pověst trvala řadu desetiletí.

Moderní smysl pro nás přišel o mnoho let později, možná již v pozdních čtyřicátých letech minulého století. Moderní význam je však jen přirozený vývoj fráze. Jelikož je někdo s amputovanou končetinou nepravděpodobné, že by mohl být schopen se postarat o sebe, nebylo by důvodem ani pro osobu s vážnými duševními obtížemi.

1 Ve stezích

Dnešní význam: Směje se nekontrolovatelně

Nesmrtelný bard, Shakespeare, vymyslel mnoho frází, ale vybrali jsme si jen jednu. Odvozený z fráze z jeho doby a nejprve použitý ve hře Dvanáctá noc, "Být v stehu" znamená být v takové bolestí ze smíchu, že máte pocit, jako byste byli pokouseni jehlou. Dokonce i s pomocí Shakespearovy fráze se fráze vytratila z použití.

Znovu se vynořil v roce 1900, změnil se z původního fráze, "smát se do stehů." Ačkoli to nebylo tak obvyklé dnes, jako tomu bylo ve 20. století, je nyní "obyčejné stehy" nebo "má mě v stehu". Shakespearovy kredity zahrnují také "zlomit led", "statečný nový svět" a "zakončený dech". To jsou jen některé z více než 1 700 slov a frází, které můžeme Bardovi poděkovat za představení.