10 Starověké slova, které pravděpodobně nikdy nebudeme přeložit

10 Starověké slova, které pravděpodobně nikdy nebudeme přeložit (Knihy)

A hapax legomenon je slovo nebo fáze, která je jedinečná. Zobrazuje se pouze jednou v celém textu. Hapax legomena se mohou vyskytovat buď v jediném textu, nebo v autorských literárních dílech a objevují se ve starověkých jazycích - řečtiny, římsky, hebrejsky, starý anglicky - stejně jako v programovacích jazycích počítačových věd. Nikdo nemůže být přesný význam těchto 10 instancí hapex legomena, takže můžeme hádat pouze jejich definice na základě omezených kontextů.

10 Aeppelfealu
Stará angličtina

Aeppelfealu se objevuje přesně jednou v celém stávajícím starém angličtině, v Beowulf. Autor knihy Beowulf, jehož identita je sama o sobě tajemstvím, pravděpodobně kombinuje slova jablko (což znamená jablko) a fealo (slovo, které odkazuje na různé barvy) pro vytvoření složeného slova aeppelfealu. Slovo v kontextu popisuje barvu koní, takže víme, že je to velmi specifické přídavné jméno.

Jelikož jablka přicházejí v různých barvách, od zelené po červené až po vícenásobné barvy, nemůžeme si být jisti, jakou konkrétní barvu znamená autor tímto slovem. Navíc se badatelé neshodují na přesné definici fealo. Odkazuje na různé barvy v různých kontextech - světle žluté nebo zlaté barvy, které se střídají do červené, hnědé nebo dokonce zelené barvy. V souvislosti s, aeppelfealu pravděpodobně odkazuje na žlutavě zelenou, která se postupně mizí do určitého odstínu světlé hnědé nebo burgundské, ale nemůžeme si být jisti.

9 Emodulanda
latinský

Slovo emodulanda se objevuje v Ovidově "Amores", publikovaném v 16 B.C. V "Amores", Ovid předvádí láskyplnou poezii v elegických dvojicích o tom, že se na dívku jménem Corinna cítí. Vyskytuje se v posledním řádku knihy 1.1, emodulanda je gerundive - forma budoucího pasivního příhodného slovesa - která se neobjevuje nikde jinde v celé latinské literatuře.

V kontextu Ovid říká svým posluchačům, že láskou spíše než válkou bude téma jeho poezie a že elegietické dvojice jsou vhodným měřidlem, pomocí něhož lze popsat romantickou lásku. Ovid zdůrazňuje slovo emodulanda odvážně je umístil blízko středu poezie, ale učenci nedosáhli konsenzu o jeho významu.

Někteří klasicisté si myslí, že je to synonymum slovesa modulor, což znamená "zpívat v rytmu", a Ovid jednoduše potřeboval další slabiku, aby se vešel do metru. Jiní klasicisté však poukazují na to, že Ovid a jeho vrstevníci účelně používali předponu e / ex k označení úplnosti nebo plnosti. Takže přesný význam emodulanda zůstává nepřekonatelný, ovšem Ovid pravděpodobně používá, aby uvedl svůj pocit, že jeho elegické dvojice jsou nejlepší a nejkompletnější způsob, jak zpívat a oslavovat svou moudrou Corinnu.


8 Bacciballum
latinský

Bacciballum je latinské podstatné jméno s nejistým původem a významem, který se objevuje v Satyricon, satirický římský román, který napsal Gaius Petronius Arbiter za panování císaře Nerona. V sekci o hostině, kterou hostil Trimalchio, bývalý otrok a člen nouzevního riche, Petronius kritizuje Trimalchioho nepostradatelné, okázalé zobrazení bohatství. V souvislosti s, bacciballum je přídavné jméno, které odkazuje na krásnou Melissa z Tarentum, řeckou kolonii v jižní Itálii. Někteří učenci tomu věří bacciballum je vulgární hovorové slovo, které odkazuje na atraktivní ženu jako "kus". Jiní učenci si myslí, že slovo je zdlouhavé bacca, latinské slovo znamená "berry" nebo "perla", a odkazuje se na Melissa je šťavnaté plumpness nebo kulatý tvar. Možná nikdy nevíme přesně, co latinský slang jako bacciballum znamená, ale je to pravděpodobně hrubé slovo, které doplní ženský vzhled.

7 Pholkos
řecký

V knize II Homera Iliad, Homer používá slovo, které lze přepsat jako pholkos popisovat Thersites, řeckého vojáka, který bojoval v Trojské válce. Problém je, že pholkos neobjevuje se nikde jinde ve všech starověkých řeckých textech, které máme; objevuje se pouze v řádku 217 knihy II Iliad stejně jako několik starých vědeckých komentářů o této pasáži Iliad.

V kontextu víme, že slovo je přídavné jméno, které popisuje, jak je ošklivý Thersites. Je to plešatý hrbák, který nezavře na hostinu, a Achilles a Odysseus ho nenáviděli. Někteří starodávní učenci mysleli pholkos je odvozen etymologicky od starověkého řeckého slova, které znamená "ten, kdo kreslí oči", nebo někdo s úzkými, ostrými oči, zatímco jiní věřili, že se odkazuje na Thersites být obřezán. Moderní překladatelé si nemyslím pholkos odkazuje se na Thersitesovy oči vůbec, ale spíše na to, jak jeho lukostřelec a jak mu táhl nohu za ním a zaklínal. Se všemi těmito odlišnými názory možná nikdy nevíme přesně, co Homer míní s pholkosem.

6 Orcneas
Stará angličtina

Orcneas Je další hapax legomenon který se objeví v Beowulf. Na řádku 112 uvádí autor zlo potomky Cainu: obry a elfy a orkány. Z tohoto kontextu to víme orcneas je pravděpodobně plurální forma podstatného jména, která se vztahuje k nějakému druhu mýtického tvora a zvířecímu člověku.

Ačkoli si nejsme úplně jisti orcneas znamená, že vědci věří, že to souvisí se slovem orc, latinské slovo orcusa přípona -než. Slovo orc se objeví dvakrát Beowulf a odkazuje na šálek drahého kovu nebo pokladu, který se nezdá být příbuzný orcneas. Další význam slova orc ve staré angličtině je však "ogre", což má větší smysl v kontextu obrů a elfů.

Ve starověké římské mytologii je Orcus bůh Podsvětí a -než znamená "mrtvoly", takže orcneas by se mohlo týkat zla, démonických duchů nebo pekelných příšer. Inspirován čtením slova orcneas v Beowulf, Anglický fantasy spisovatel J.R.R. Tolkien později vytvořil slovo "orc", aby se odkazoval na zlou rasu tvůrců.


5 Nep
Stará angličtina

Slyšel jsem někdy slovo nep? Stává se to přesně jednou za celou literaturu, ve staré anglické básni "Exodus", hrdinský epos, který vypráví příběh Izraelců, že opouští Egypt a překračuje Rudé moře. Starší angličtí učenci přiznali, že jsou zmateni nep, a nabídli mnoho nevyhovujících vysvětlení tohoto slova.

Nep může souviset se starým anglickým složeným slovem nepjlod, což znamená "voda při odlivu", která by byla tematicky svázána s obrazem o vodě a Rudém moři v "Exodu". Ale v kontextu, nep je v pasáži o umírajícím egyptském, ne o vodě. Jiní lingvisté si to myslí nep je výsledkem chyby transkripce a mělo to být neh (u), weg (cesta) nebo krku. Další vědci si to myslí nep znamená "nedostatek" nebo "zbavený" na základě kontextu. Chcete-li ještě více zaměnit záležitosti,spodní- mohly být příbuzné, ale neobjevily se v jakékoliv angličtině, než později ve 1400s.

4 Terricrepo
latinský

Terricrepo je latina hapax legomenon v osmé knize Vyznání, autobiografické dílo sv. Augustina z Hippo. Popíše své lítosti o svém hříšném a nemravném životě, Augustin píše o své cestě k obrácení k křesťanství. Osmá kniha Vyznání je klíčový bod, protože Augustin překonává svou nejistotu a nakonec se zaváže stát se křesťanem.

V souvislosti s, terricrepo odkazuje na Victorina, člověka, který byl hnusným obhájcem pohanství dříve, než se později obrátil k křesťanství. Pravým věřícím v římských bohů spíše než Krista, Victorinus vyjádřil své přesvědčení a terricrepo pusa. Klasicisté tomu věří terricrepo pravděpodobně odkazuje na hlasitý, bouřlivý způsob mluvení, ačkoli nesouhlasí s tím, jak silné jsou konotace slov. Význam terricrepo by mohl naznačovat, že Victorinus používal jeho slova k zastrašování nebo děsivosti jeho oponentů. Jiní učenci si to myslí terricrepo mohou mít také přidanou dimenzi významu; slovo by mohlo poukazovat na egyptské kultury, které uctívaly zvířata spíše než Krista, takže by mohly mít polemický, protikřesťanský sentiment.

3 Chashman
hebrejština

Rabové a hebrejští učenci popisují některé hapax legomena ve Starém zákonu jako nepolapitelný, tajemný a strašidelný. Chashman je jedno z těch hebrejských slov, které se objevují v Žalmovi 68:31. Část, ve které chashman zdá se, jak Boží následovníci vyjdou z Egypta a zvednou ruce, aby se uctívali mocnému Bohu.

Chashman je podstatné jméno, které odkazuje na věci, které Boží stoupenci přivezou s nimi, když opustí Egypt. Biblickí učenci nedosáhli konsensu o přesném významu chashman, ale návrhy obsahují červenou látku, bronzové články, hold, šlechtice, vyslance a velvyslankyně. Stále jiní učenci si myslí, že slovo může být překlepem tohoto slova hashmannim, což znamená "vůdcové" chashman znamená, že důležitá myšlenka je, že ať je to cokoli, Bůh je s ním chválen.

2 Baruopa
řecký

Pindar, starobylý řecký básník, napsal sérii olympijských Odesů, aby oslavili vítězných sportovců ve starých olympijských hrách. Ve svém devátém olympijském odu použil Pindar toto slovo baruopa popsat Zeus.

Zeusův blesk byl doslovné a symbolické znázornění jeho moci jako krále bohů a baruopa je přídavné jméno, které popisuje Zeus, pána hromu. V kontextu Pindar popisuje, jak Zeus nařídil repopulaci Země po velké povodni. Překlady baruopa li to "hluboký hlas", "hřmění", "blikání", "jasné" a "hárání". Učenci nesouhlasí s tím, zda slovo vyjadřuje pocit náhlé nálady a násilí nebo zda naznačuje příznivější a povzbudivější přístup od té doby Zeus použil hrom pro komunikaci se smrtelníky.

Baruopa pravděpodobně pochází ze starověkého řeckého adjektiva, které znamená "rychlé" nebo "hbité" (pokud popisuje zvířata) nebo "skvrnité" nebo "třpytivé" (pokud to popisuje brnění). Učenci nesouhlasí s přesnými konotacemi složitého slova baruopa, což může zahrnovat i pocit jasného záblesku nebo samotného vítězství, které by bylo vhodné pro vítěze olympijské hry, ale obecně přijímaný význam slova je zvuk hlasitých bouří.

1 Polemoftorizin
řecký

Polemoftorizin je slovo, které se objevuje pouze jednou ve starověké řecké literatuře - v řádku 653 z Peršané od Aeschylus. Řecká tragédie, Peršané je trilogií her o božské odplatě a válkách mezi Řeckem a Persií. Polemoftorizin je složeným adjektivem, s největší pravděpodobností od Polemos, božské personifikace války v řecké mytologii a fteiro, sloveso, které znamená "zničit nebo zničit".

V souvislosti s, polemophthoroisin změní slovo atas, což znamená "katastrofy". Většina klasiků překládá polemophthoroisin jako "plýtvání válkou" nebo "ničení války", ale proč to Aeschylus použil hapax legomenon je tajemstvím. Možná, že Aeschylus vytvořil toto nové složené slovo, aby zdůraznil katastrofální povahu greco-perských válek, nebo se možná snažil vyprávět více nuancovaného významu, který byl ztracen v překladu.